CEO Mag 257 (Sept 2011) online
- coco.oric
- Squad Leader
- Posts: 720
- Joined: Tue Aug 11, 2009 9:50 am
- Location: North of France
- Contact:
CEO Mag 257 (Sept 2011) online
Last Oric Mag online !
Informations about the Visu 2011
Tyrann on disk
Basic extensions
Card "Amplibus decodeur" ...
Informations about the Visu 2011
Tyrann on disk
Basic extensions
Card "Amplibus decodeur" ...
coco.oric as DidierV, CEO Member
Historic owner of Oric, Apple II, Atari ST, Amiga
Historic owner of Oric, Apple II, Atari ST, Amiga
-
- Flying Officer
- Posts: 158
- Joined: Tue May 09, 2006 9:42 pm
- Location: Aberdeen, UK
- Contact:
- barnsey123
- Flight Lieutenant
- Posts: 379
- Joined: Fri Mar 18, 2011 10:04 am
- Location: Birmingham
- Silicebit.
- Flight Lieutenant
- Posts: 313
- Joined: Thu Jan 12, 2006 10:18 pm
- Location: Madrid, Spain
- Contact:
-
- Flying Officer
- Posts: 158
- Joined: Tue May 09, 2006 9:42 pm
- Location: Aberdeen, UK
- Contact:
Its ok to get the general tone and theme of an article, but it loses much of the detail especially when discussing complex technical things.barnsey123 wrote:Je ne parle pas français!
Ain't "google translate" cool!
Ideally you'd have CEO translated into at least English and Spanish to maximise its audience.
I'm not suggesting there's anything wrong with it being in French, but as its Club Europe Oric mag and not Club France Oric mag it does seem slightly limiting.
There's been an attempt some years ago in having articles in English, the idea was that if there was foreign readers then it was worth the effort.
As far as I can remember the number of non french speaking people subscribing was not much higher, and most of the articles were written and translate by french people.
I can understand why they dropped the idea...
As far as I can remember the number of non french speaking people subscribing was not much higher, and most of the articles were written and translate by french people.
I can understand why they dropped the idea...
-
- Pilot Officer
- Posts: 97
- Joined: Thu Jan 26, 2006 11:27 pm
- Location: St. Helens, Merseyside, UK
I struggled to understand the CEO mag when I first subscribed but as time has gone on I've found that my French has improved and although I still don't fully understand it, I'm able to get the gist of most of the articles now.
Would be nice to have an English version but I understand the reasons for them not doing that.
Cheers
Scott
Would be nice to have an English version but I understand the reasons for them not doing that.
Cheers
Scott
Actually the CEO Mag was fully translated into English until (around) 1996 I think. Then the only translator didn't have time to carry on anymore and stopped.
Around the same time, someone who was distributing tthe Magazine in UK stopped doing it without warning - it took months to the CEO to discover the subscribers didn't get anything anymore in UK.
All this combined, I guess, logically lead most of the UK subscribers to leave. There were about 5 English speaking subscribers left.
For a while I've been doing a summary of the CEO Mag in English, explaining what each article was about. I had very little feedback and it was time consuming, so when Google began its translating system I decided to stop and spend my Oric time to other projects.
Laurent, who was translating the Mag in the first half of the 90's said to me he spent a lot of time on it - and translating is actually his job. He adapted the content of the magazine so French specific articles (about Minitel and so on) were not in the UK version.
In the end the idea was thins one: any article for the Mag will be published in its native language. Contributions in English are published in English. But apart from Twilighte, I think the Mag got almost zero (which is logical, since it is read by almost French only now).
Around the same time, someone who was distributing tthe Magazine in UK stopped doing it without warning - it took months to the CEO to discover the subscribers didn't get anything anymore in UK.
All this combined, I guess, logically lead most of the UK subscribers to leave. There were about 5 English speaking subscribers left.
For a while I've been doing a summary of the CEO Mag in English, explaining what each article was about. I had very little feedback and it was time consuming, so when Google began its translating system I decided to stop and spend my Oric time to other projects.
Laurent, who was translating the Mag in the first half of the 90's said to me he spent a lot of time on it - and translating is actually his job. He adapted the content of the magazine so French specific articles (about Minitel and so on) were not in the UK version.
In the end the idea was thins one: any article for the Mag will be published in its native language. Contributions in English are published in English. But apart from Twilighte, I think the Mag got almost zero (which is logical, since it is read by almost French only now).
-
- Flying Officer
- Posts: 158
- Joined: Tue May 09, 2006 9:42 pm
- Location: Aberdeen, UK
- Contact:
CEO Mag: about 80 subscribers, 9 not being French (UK, USA, Sweden, Bulgaria).
Problem is to find someone with spare time willing to do it, and especially doing it instead of other Oric activities! Unless for perfect bilingual people, translating from your native language to another is always a longer process than the other way
I recall just doing one page with the contents of the Mag took me more than 2 hours (got to read all the mag, summarize, translate, write down the translation, send it to foreign subsribers... with the difficulty to sometimes translate things I didn't fully understand in French ).
Pleasant for a while (practice another language, please people), but having to do it every month quickly turned it into a constraint and wasn't fun at all anymore - especially knowing automated tools made it more or less useless.
EDIT: it was actually more about 1.5 pages long, and translated in both ways: French parts into English, English parts into French ('cos yes some French readers don't speak English )
Problem is to find someone with spare time willing to do it, and especially doing it instead of other Oric activities! Unless for perfect bilingual people, translating from your native language to another is always a longer process than the other way
I recall just doing one page with the contents of the Mag took me more than 2 hours (got to read all the mag, summarize, translate, write down the translation, send it to foreign subsribers... with the difficulty to sometimes translate things I didn't fully understand in French ).
Pleasant for a while (practice another language, please people), but having to do it every month quickly turned it into a constraint and wasn't fun at all anymore - especially knowing automated tools made it more or less useless.
EDIT: it was actually more about 1.5 pages long, and translated in both ways: French parts into English, English parts into French ('cos yes some French readers don't speak English )